Smešni prevodi stranih filmova
Povezane objave
Verovatno ste do sada primetili nekoliko potpuno nelogičnih prevoda stranih filmova. Posao prevodioca nije uvek lak, ponekad je naziv filma teško prevesti, uskladiti i objasniti na nekom drugom jeziku. Ali i sami prevodioci ponekad sebi dozvole, previše “umetničke slobode” pri prevodu.
Silver Linings Playbook
Ovaj američki film, kod nas je preveden kao – “U dobru i u zlu”. Očigledno prevodioci nisu umeli da prevedu naziv onako kako bi najbolje odgovarao nama, pa su pustili mašti na volju, ili pak nisu. U filmu iz 2012. godine igraju Dženifer Lorens i Bredli Kuper.
El Crimen Perfecto
Nije nam jasno kako je ovaj film završio sa prevodom, odnosno nazivom “Ševac i njegov pevac”. Naziv španskog filma može lepo da se prevede, pa bi tako kod nas glasio “Savršen zločin”. Ova triler drama prvi put je prikazana u Španiji, 2004. godine. Igraju Giljermo Toledo i Karmen Servera.
Harold & Kumar Go To White Castle
Prevod ovog filma glasi ovako: “Američka pita na Haroldov i Kumarov način”. Zašto prosto – u ovom slučaju lako za prevesti – kad može komplikovano – ubaciti naziv drugog filma? Harolda i Kumara igraju Džon Čo i Kal Pen, a film je prvi put prikazan 2004. godine.
Pretty Woman
U Srbiji je ova romantična komedija prevedena kao “Zgodna žena”, dok u Kini naziv ovog filma glasi “I ll marry a prostitute and save money” – Oženiću prostitutku i uštedeću novac. U filmu iz 1990. godine, igraju Džulija Roberts i Ričard Gir.
Oceans Eleven
Ovaj film preveden je kao “Igraj svoju igru”. Prevod , vrlo jasno, nema nikakve veze sa originalnim naslovom, a to koliko se uklapa u radnju filma procenite sami. U filmu iz 2001. godine, igraju mnoge poznate face: Džordž Kluni, Met Dejmon, Bred Pit, Endi Garsija i drugi.
Your e-mail address will not be published.
Required fields are marked*