Kako pojedine nacije razbijaju maler?
Povezane objave
Koliko puta ste čuli nekog strijeg kako uzvikuje “slomi nogu”?
Ovo ćete čuti u situacijama kada krećete na ispit, na intervju, u potragu za poslom, na sastanak itd. Često se, za sreću koriste upravo ovakva, suprotna značenja.
Ova fraza se koristi kako bi se “razbio” maler.
Prevod?
Ponekad, ne možemo baš sve doslovce prevesti prijatelju iz Nemačke ili Englske. Ali ukoliko vam je prijatelj Italijan, razumeće vas.
Naime, pojedine kulture podjednako gledaju na razbijanje malera, odnosno na isti način “žele” sreću drugima.
Evo kako to zvuči na drugim krajevima sveta.
Italija – Un bocca al lupo
U prevodu “U čeljustima vuka”. Naime, kako ne bi urekli uspeh u lovu, Italijani naglas izgovaraju ovu frazu. Odgovor glasi: “nadam se da će crći”.
Venecuela – Mucha mierda
Na ovaj način, u Venecueli, vam žele ostvarenje želja i sreću – “Mnogo balege”
Rusija – Ni pukha, ni pera
Kako ga ne bi terao maler, Rusi uvek lovcu požele praznu torbu – “ni vune, ni pera”.
Estonija – Kivi kotti
“Kamen ti u torbu”, potiče od želje za uspešnim lovom. Estonci na ovaj način žele lovcu kamenje koje će ga usporiti.
SAD – Break a leg
“Slomi nogu” je američki način teranja malera od neuspeha.
Koreja – Hwaiting
Kako bi poželeli nekom uspeh na ispitu ili na takmičenju, Korejci imitiraju način na koji Japanci kažu “borbeno”.
Your e-mail address will not be published.
Required fields are marked*